Beck, Andreas J. (), Het heil volgens de Heidelbergse Catechismus, in Arnold Huijgen e.a. (ed.), Handboek Heidelbergse Catechismus, Utrecht: Kok. Coornhert en de Heidelbergse Catechismus; moment in de stryd tussen Humanisme en Reformatie. Nederlands theo- logisch tijdschrift, — / Princeton: Princeton Theological Seminary, Bouwmeester, G. Zacharias Ursinus en de Heidelbergse Catechismus. The Hague: Willem de Zwijgerstichting.
|Published (Last):||5 April 2014|
|PDF File Size:||8.88 Mb|
|ePub File Size:||4.29 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It was printed in Emden in based on the second High German edition.
The second edition appeared in April However, there is an edition of the Christliche Gebet with slightly different quire numerals than those of the first two editions of the Heidelberg Catechism E octpt. In the next few years the third edition was often published separately, and so became the starting point for all following prints, editions and translations.
It is not the copy Le Long wrote about, it was sold in from the estate of the Frisian jurist Petrus Wierdsma whose name is written in E oct rar. Doedes was professor of Theology in Utrecht and worked on a history of the Heidelberg Catechism which he completed in However, the first editions of the work have become very rare.
E oct rariora.
Unique copies of the Heidelberg Catechism | Special Collections – Utrecht University Library
The Dutch datechismus of In the Heidelberg Catechism was translated and printed into three languages: Utrecht University Library owns the most copies of the first editions of in the world. This copy came from the library of J. Both editions are based on the Utrecht University Library copies.
Besides the questions and answers three sections were added: The copy from the third edition comes in possession of Albrecht Wolters as is also shown by his notes on the flyleaves. We have to thank Jacobus Isaac Doedes for the fact that Utrecht University Library houses the largest collection of Heidelberg catechisms of in the world. Huijgen, Arnold, John V. According to the Catholic doctrine of transubstantiation, bread and wine are actually changed into the body and blood of Christ at mass.
For centuries hiedelbergse formed the basis of religious teaching and instruction for a large part of Protestant Christianity. Peter Datheen was the translator, even though he is not mentioned as such. Go to the digital version. Although it is possible that not all early editions of the Heidelberg Catechismks are recorded, it can be said with confidence that the Utrecht collection is unique in the world. Unique copies Although it is possible that not all early editions of the Heidelberg Catechism are recorded, it can be said with confidence that the Utrecht collection is unique in the world.
over de inhoud van de HC
The other copies have arrived via Doedes, and his notes can still be read on the flyleaves. Special Collections – Utrecht University Library. The collection as a whole gives a good picture of the crucial first years of the Heidelberg Catechism, and the complex history of its distribution in Germany and the Netherlands.
This was already common practice in other catechisms. When he died, Treviranus bought it back. There are also some other adjustments.
Wass nutz bekomestu auss der heiligen empfengnuss Christi? The Heidelberg Catechism was xatechismus as a confession of faith at synods. The three sections and the Christliche Gebet remained a heidelbetgse part of the Heidelberg Catechism.
Together with Lambertus Ludolphus Pithoppeus he also edited heidelbergsr Latin translationalso based on the third edition. These two good and wealthy friends of Doedes donated the copy to Utrecht University Library. The only copy of the Emden edition of is the one which Doedes bought from the collection of Professor Constant Philippe Serrure in Brussels.
The Lord’s Supper as point of dispute
The Dutch translation is the oldest. In Januaryon the occasion of the th anniversary of the Heidelberg Catechism, a facsimile edition was published of the first Dutch translation by Van Wijnen in Franeker, in the luxury edition with an introduction by professor Wim Verboom.
The first Dutch edition from Emden The only known copy of the first Dutch translation printed in Emden in was discovered by Doedes in July in the library of I. Ursinus used several Protestant catechisms already in circulation, and presented the catechism for the Palatinate to Frederick III and the Heidelberg ministers and university theologians in January From his library the first edition was obtained by the Bremen priest Georg Gottfried Treviranus who gave it to his colleague Gottfried Menken